En la investigación del mercado de la atención médica, cada palabra tiene peso, especialmente cuando se trata de ensayos clínicos, nuevos tratamientos y la comprensión de las experiencias de los pacientes en distintos mercados.

Pero este es el desafío:

Un ejemplo real de los riesgos involucrados:

En septiembre de 2004, Merck tomó la decisión de retirar Vioxx, un analgésico de uso generalizado, del mercado mundial. ¿El motivo? Informes alarmantes sobre problemas cardiovasculares graves en pacientes que usaban el fármaco.

Según un estudio de 2005 publicado en The Lancet, Vioxx podría haber estado vinculado a hasta 88.000 ataques cardíacos solo en los Estados Unidos, con aproximadamente 38.000 muertes. A nivel mundial, la cifra exacta sigue sin estar clara.

Esta tragedia podría haberse evitado y muchas vidas podrían haberse salvado si los errores de traducción no hubieran influido durante los ensayos clínicos y la vigilancia posterior a la comercialización. Los traductores no lograron diferenciar entre efectos secundarios comunes y reacciones graves, lo que llevó a una falta de notificación de riesgos críticos, una brecha que costó vidas.

¿Cuál es la solución?

🎙 Moderadores expertos: profesionales que hablan el idioma del sector de la salud, asegurando que las entrevistas en profundidad y los debates grupales generen información significativa.
🔊 Traducción simultánea perfecta: interpretación en vivo sin interrupciones, manteniendo las discusiones fluidas y productivas.
🌍 Adaptación cultural: enfoques personalizados que resuenan en los mercados locales sin comprometer el profesionalismo.

Ya sea que esté recopilando comentarios sobre ensayos clínicos para nuevos medicamentos o explorando los resultados de tratamientos, nuestros servicios están diseñados para simplificar lo complejo y hacer que lo global sea local.